CONTACT (Click map below !!)

Turkey Branch Office : Europe & Middle East (Click map below !!)

Mobile Phone Cases (Click photo here !)

Mobile Phone Cases (Click photo here !)
Mobile Phone Cases

Saturday, November 16, 2013

Seoul, "icon of democracy" priest asks Park to apologize and repent


Seoul, "icon of democracy" priest asks Park to apologize and repent

by Joseph Yun Li-sun
Fr. Ham Se- woong , a Catholic priest known throughout South Korea for his leading role in the 1970’s protests against the dictator Park Chung -hee , has joined the Alliance for Cooperation: "what 's happening, happened in the last century. The government must repent and retract. And we must be vigilant to save democracy".


Seoul (AsiaNews) - The illegalities that occurred in the presidential election a year ago were a serious crime, but the bigger crimes are the cover-up, the investigation hampering, and the pressure tactics that we've seen under the current administration".  These were the words of Fr . Ham Se- woong , a Catholic priest known throughout South Korea for his leading role in the protests of the seventies against the dictator Park Chung -hee , the father of Korean President Park Geun - hye .

The priest was attending the launch of the Alliance for Cooperation, a movement that aims to achieve justice after theserious violations committed by the National Intelligence Service which emerged in recent months. The Catholic Church has joined the protests of the political parties and democratic organizations, asking the "Blue House " to shed light on the electoral fraud and , more generally, to put a stop to the illegal activities carried out by the state apparatus in the name of "stability".

Fr. Ham, who worked with Cardinal Kim for a decade to support democratic activities against the military dictatorship of Park (father ) stated that "the Church and society have come together to guard our Constitution and embody its values in the spirit of the March 1 Independence Revolution [against Japan in 1919] and the April Revolution [of 1960].We stand here recalling the spirit of the 1980 Gwangju democracy movement and the 1987 democracy movement, holding in our hearts all the righteous people who stood up against iniquitous governments and all the countless candles - hoping, praying, and appealing for this government to repent".

He concluded, "in forming this Alliance we decided to unite around our great common denominators in spite of the basic differences. There are minor and major violations , they are all serious things that threaten our conception of democracy. Those who govern us must return to the spirit of the task it performs, find their humility and apologize for what happened before the entire population. "






http://www.asianews.it/news-en/Seoul,-icon-of-democracy-priest-asks-Park-to-apologize-and-repent-29528.html

Tuesday, November 12, 2013

Apple's new iPad mini goes on sale

Apple announced Tuesday it has begun selling its newly revamped iPad mini tablet with an enhanced "retina" display, for which it had not previously announced a firm launch date.

Apple unveiled the new gadget on October 22 at the same time as its larger sibling, the iPad Air, but said the mini would be sold at an unspecified date in November.

Apple is the largest single vendor of tablets although its market share has now slipped amid competition from rivals.

Analysts say the lower-priced iPad mini accounts for more than half of Apple tablet sales, although the company has not released detailed sales figures.

Chief Executive Tim Cook said recently that he expects demand to exceed supply for the iPad mini during the key holiday sales period.

"It's unclear whether we will have enough for the quarter or not," he said during Apple's earnings call in October.

"We know how many we will have, but you really don't know the demand until after you start shipping and so we will see how that goes."

Apple did not indicate in which countries the iPad mini would be immediately available. In October, the company said the new tablets would be sold in more than 40 markets worldwide.

"The response to iPad Air has been incredible, and we're excited for customers to experience the new iPad mini with retina display," said Philip Schiller, Apple's senior vice president of marketing.

"We think customers will love both of these thin, light, powerful new iPads, and we're working hard to get as many as we can in the hands of our customers."

The iPad mini is being sold in the Apple online store and by retailers and mobile operators starting at $399 for US customers. The old iPad mini is sold at prices starting at $299. (AFP)

Ruling party lawmaker to be summoned over alleged transcript leak

A ruling-party lawmaker will be summoned by prosecutors Wednesday over suspicions that he illegally obtained and leaked a classified transcript of the 2007 inter-Korean summit, prosecutors said. 

Rep. Kim Moo-sung of the Saenuri Party has been accused by the main opposition Democratic Party (DP) of illegally gaining access to a copy of the transcript kept at the state intelligence agency and using it as part of a smear campaign against the opposition party ahead of last year's presidential election.

Kim was a key member of then ruling party candidate and now President Park Geun-hye's campaign.

Kim will appear before the Seoul Central District Prosecutors' Office investigating the case in southern Seoul at 3:00 p.m. Wednesday to face questioning, prosecutors said.

The minutes, which transcribe the summit talks between late President Roh Moo-hyun and then North Korean leader Kim Jong-il in 2007, raised political controversy after Kim claimed ahead of the Dec. 17 vote that Roh had made remarks to the effect of surrendering to North Korea the western maritime border, commonly known as the Northern Limit Line (NLL).

The DP then filed a charge against Kim and two other Saenuri lawmakers -- Chung Moon-hun and Suh Sang-kee -- for illegally obtaining the minutes and using them for electioneering.

Kim denied the accusations, saying that he has not read the confidential document.

The prosecution office concluded last month that besides the copy stored at the National intelligence Agency, the original version of the South-North minutes were deleted from the electronic system of documentation at Roh's presidential office. 

The prosecution further said that the transcript had never been filed with the state archives following a search through the National Archives of Korea.

North Korea has long demanded that the NLL be redrawn farther south as it was drawn unilaterally by the U.S.-led United Nations Command at the end of the 1950-53 Korean War.

The DP has accused the ruling party of taking Roh's remarks out of context, saying the late president was simply trying to ease tensions and improve ties with the communist neighbor.

The ruling party, meanwhile, argued that Roh's remarks seriously undermined South Korea's sovereignty and that former Roh administration officials, mainly Rep. Moon Jae-in of the DP, should be held accountable for the missing transcript. (Yonhap News)

Sunday, November 10, 2013

South Korea: prosecutors raid civil servants' union

가디언 전공노 압수 수색 신속 보도
-이례적 보도, 외신의 주목 보여줘
검찰이 지난 대선에 개입한 혐의가 있다며 전국 공무원 노조(이하 전공노) 컴퓨터 서버를 압수하자 국제적인 관심이 이에 모아졌다. 세계적인 권위지인 영국의 가디언은 9일 이례적으로 검찰의 전공노 서버 압수수색 사실을 단신으로 보도하며 공무원 노조원들이 야당후보를 돕기 위해 노조 웹싸이트에 글을 게재한 혐의를 받고 있다고 전했다.
가디언은 이어 검찰이 시민운동 단체(보수단체)가 전공노의 불법 선거운동을 비난한 뒤 조사가 시작되었으며 한국 공직선거법은 공무원의 정치활동 참여를 금지하고 있다고 설명했다. 가디언의 보도는 짤막한 단신 스트레이트 기사지만, 이 같은 사실을 보도한 자체가 외국 언론에서 이에 관심이 있으며, 한국 국정원과 군 등 정부기관들의 대대적인 대선 부정 댓글개입을 보도한 뒤여서 이같은 검찰의 행보가 국정원 등의 부정선거를 물타기 위한 것이 아니냐는 의혹의 시선으로 이번 수사를 바라보고 있는 것으로 보인다.
또한 미국과 유럽 등에서 공무원 노조의 정치참여는 시민의 당연한 권리로 인정받고 있어 정치참여를 금지한 한국의 공직선거법 자체가 외신들에게는 이해가 가지 않는다는 시각이다. 한편 박근혜 정권의 등장 이후 우편향 국사 교과서, 종북몰이, 통진당 해산 헌재 청구 등 대대적인 이념몰이가 진행되고 있는 가운데 전교조의 법외노조 통보에 이어 벌인 전공노에 대한 압수수색은 정부가 민주노조 등에 대한 전방위적인 공격에 나섰음을 보여준다. 특히 전공노에 대한 압박은 국정원 물타기 외에도 공무원 조직을 장악해 정권 장악력을 높이려는 정부의 의도가 숨어 있는 것으로 보인다.
다음은 정상추의 전문번역이다.
번역 감수: 임옥
기사 바로가기 http://bit.ly/1hV0Rer

South Korea: prosecutors raid civil servants' union
한국: 검찰이 공무원 노조 압수수색



South Korea civil service union is accused of illegal activity during the December 2012 presidential election. 
Photograph: Chung Sung-Jun/Getty Images
한국의 공무원 노조가 2012년 12월 대선기간동안 불법 행위를 한 혐의를 받고 있다.

South Korea: prosecutors raid civil servants' union
한국: 검찰이 공무원 노조 압수수색
Investigators raided the computer servers of the civil service union in Goyang, Gyeonggi province because members of the organisation are suspected of trying to interfere in the December 19 2012 presidential election.
조사관들은 노조의 회원들이 2012년 12월 19일 대선에 개입하려한 혐의가 있다며, 경기도 고양시에 소재한 공무원 노조의 컴퓨터 써버를 압수수색했다.
South Korea civil service union is accused of illegal activity during the December 2012 presidential election. Photograph: Chung Sung-Jun/Getty Images
한국의 공무원 노조가 2012년 12월 대선기간동안 불법 행위를 한 혐의를 받고 있다.
They are accused of posting messages on their website in favour of the opposition candidate.
노조원들은 야당후보를 돕기위해 노조 웹싸이트에 글을 게재한 혐의를 받고 있다.
The state prosecution investigators were sent to the computer hosting centre of the Korean Government Employees' Union, to collect doc-uments and access the union's records from the time of the election campaign.
검찰은 문서를 확보하고 선거 기간동안의 노조 기록을 조사하기 위하여 한국 공무원 노조의 컴퓨터 호스팅 센터에 급파되었다.
An investigation was launched after an activist group accused the union of illegal campaign activities. The Public Election Law bans public servants from joining political campaigns.
시민 운동 단체가 노조의 불법 선거 운동을 비난한 이후 조사가 시작되었다. 공직선거법은 공무원이 정치활동에 참여하는 것을 금지하고 있다.

S. Korea judge convicts poet of libelling president

시인 벌금 내게 하는 대통령
- AFP 안도현 시인 벌금형 보도
세계적인 통신사인 AFP가 법원이 박근혜 명예훼손으로 안도현 시인에게 벌금형과 선고유예를 선고한 사실을 전 세계에 타전해 이리 저리 한국의 국격이 전 세계적인 조롱거리로 전락했다. 특히 박근혜가 프랑스 방문 중에 미술관을 방문해 문화외교를 제창하는 이면에 자신의 명예를 훼손했다고 유명한 시인을 법정에 서게 한 박근혜의 이중적인 잣대가 비난의 대상이 될 것으로 보인다.
AFP는 전주지법 판사가 도난 된 안중근 의사의 유물을 박근혜가 소장하고 있다는 주장을 한 안도현 시인을 박근혜 정권이 명예훼손으로 고소한 재판과정, 특히 배심원 과정에서의 무죄 평결과 이를 뒤집은 판사의 선고과정 등을 자세하게 전하고 있다. 또한 AFP는 안중근 의사의 이토 히로부미 저격과 사형을 당한 사실도 언급했다.
최근 외신들의 한국에 대한 기사가 이전과 다르게 넘쳐나는 것에 대해 외신에 정통한 한 해외 언론인은 “한국에서 벌어지고 있는 상황이 유럽이나 미국 등 선진국에서는 상상하기 힘든 일이기 때문”이라며, “국정원 부정선거개입 등은 미국이었다면 탄핵감이었고 상식적으로 정당의 해산청구라든가 노조에 대한 탄압, 그리고 이번 안도현 시인의 재판에서 배심원 평결 무시, 대통령의 시인고발, 시인이 유죄를 받는 사회 등의 사건은 상식에서 벗어나도 한참 벗어난 것이기 때문에 외신들의 눈에는 당연히 뉴스감이 충분히 된다”고 분석했다.
시인이 벌받는 사회, AFP가 전 세계에 타전한 내용을 정상추가 전문 번역했다.
번역 감수: 임옥
호주 야후에 보도된 AFP기사 바로가기 http://yhoo.it/17hB091

S. Korea judge convicts poet of libelling president
한국의 판사가 대통령의 명예를 훼손했다며 시인에게 유죄판결
Seoul (AFP) - A South Korean court on Thursday convicted a prominent poet of libelling President Park Geun-Hye before her election victory last year, after a jury had decided he was not guilty.
한국 법원은 한국의 한 유명 시인이 작년 대선에서 박근혜 대통령이 승리하기 전 그의 명예를 훼손했다는 혐의에 대하여, 배심원이 이미 무죄를 결정한 후에 지난 목요일 유죄판결을 내렸다.
The court judge in the southern city of Jeonju found Ahn Do-Hyun, 52, had libelled the then-ruling party presidential candidate, by repeating 17 times on his Twitter account an allegation that she had acquired the stolen possessions of a famous pro-independence fighter.
남부 도시인 전주의 지방법원 판사는 안도현씨 (52세)가 도난당한 유명한 독립투사의 유물을 박근혜씨가 소장하고 있다는 주장을 트위터에 17번 올림으로써 당시 여당 대통령 후보의 명예를 훼손했다고 말했다.
Ahn was ordered to pay a one million won ($940) fine, but the sentence was suspended for two years.
안씨는 백만원의 (940 달러) 벌금형과 2년의 선고유예를 받았다.
On October 28 a seven-person jury in the case acquitted Ahn, but the judge disagreed with their conclusion and delayed a final ruling until Thursday.
10월 28일 7명의 배심원은 안씨에게 만장일치로 무죄평결을 내렸으나, 판사는 배심원의 결정에 동의하지 않고 판결을 목요일까지 연기했다.
South Korea began experimenting with juries in 2008 to try to increase civil participation in criminal trials.
한국은 2008년부터 형사재판에 시민의 참여를 높이기 위해 배심원제를 시행하기 시작했다.
A jury is used at the request of the defendant, but its verdict is non-binding and the final ruling is always made by a judge.
배심원제는 피고의 요청에 의해서 진행되나, 평결은 구속력이 없고 최종 판결은 항상 판사에 의해 결정된다.
Ahn accused Park of complicity in the theft of doc-uments hand-written by renowned independence fighter An Jung-Geun.
안씨는 박씨가 유명한 독립의사 안중근 의사의 자필 문서의 절도에 연루되었다고 비난했다.
In 1909, with Korea on the verge of annexation by Japan, An had assassinated the then-Japanese Resident-General of Korea, Ito Hirobumi. He was arrested and executed the following year.
1909년 한국이 일본에 의해 합병될 무렵, 안중근 의사는 당시의 조선총독 이토 히로부미를 암살하였다. 안 의사는 체포되었고, 다음해에 사형 당했다.

South Korea's Park Geun-hye finds a middle way

英 텔레그래프, 朴, 公約은 空約, 정책은 불투명
-박근혜 소개 기사에서 朴, 악명 높았던 박정희의 딸
-창조경제 의미 불투명, 대북 신뢰정치 헛된 희망으로 보여
영국의 텔레그래프가 박근혜의 영국방문을 앞두고 박근혜를 소개하는 기사에서 박근혜가 악명 높은 박정희의 딸이라는 것과 박근혜의 대선 당시의 공약 취소, 창조경제의 정체불투명 등을 언급하며 대북 정책으로 내세운 신뢰정치 아이디어도 헛된 희망으로 보인다고 보도했다.
텔레그래프는 11월 4일 기사에서 '쿠테타로 정권을 잡은 1961년부터, 휘하 정보부장의 총에 맞아 만찬석 상에서 목숨을 잃은 1979년까지 철권으로 한국을 통치'했던 박정희의 딸로서 서울과 젊은 층들의 지지는 받지 못했으나 노년층들의 지지로 박근혜가 당선되었음을 언급했다. 그러나 이 과정에서 국가기관인 국정원의 선거개입으로 부정선거에 대한 논쟁이 지금껏 이어져오고 있음을 역시 보도했다. 이어서 이 기사는 박근혜가 대통령 선거 당시 재벌을 비판하고 복지지출 공약을 내거는 등 좌편향적 정책을 내세워 효과를 보았지만, 당선된 뒤로 다른 사람을 믿지 못하고 모든 사람을 스스로 선택하려는 탓에 내각 구성에 몇 주가 걸리기도 했으며, 선거공약이었던 기초노령연금을 단번에 철회하는 등의 결점을 집권초기에 이미 드러내 왔다고 꼬집었다.
특히 이 기사는 박근혜 정부가 '창조경제'의 필요성을 강조하고 이를 진두지휘하기 위해 미래창조과학부를 신설했지만 창조경제가 현실에서 무엇을 의미할 것인지는 아직 불투명하다고 지적한 뒤, 박근혜가 김대중 대통령에 의해 시작된 햇볕 정책 (1998-2007)의 무조건적 관대함과 이명박 대통령의 뒤이은 강경노선의 중간지점을 의미하는 '신뢰의 정치'를 주장하지만 ‘평양이 국제적인 규칙을 따르도록 외국인 투자자들을 유치하려는 박근혜의 아이디어는 헛된 희망으로 보인다’고 부정적인 전망을 내놓았다.

번역 감수: 임옥
기사 바로가기 http://bit.ly/1cA91ZP

South Korea's Park Geun-hye finds a middle way
한국의 박근혜 중간 노선을 택하다

Photo: Thibault Camus/AP

By Aidan Foster-Carter
5:19PM GMT 04 Nov 2013

(...) For she also benefits from Confucianism: as the daughter of a famous – or infamous – father. Park Chung-hee ruled South Korea with an iron rod from 1961, when he seized power in a coup, to 1979 when his intelligence chief shot him over dinner. In 1974 his wife was killed by an assassin’s bullet meant for her husband. Aged 22, Park Geun-hye became first lady for five years. 

왜냐하면 그녀는 유명했던, 아니 악명이 높았던 그 아버지의 딸로서 유교로부터도 혜택을 보고 있기 때문이다. 박정희는 쿠테타로 정권을 잡은 1961년부터, 휘하 정보부장의 총에 맞아 만찬석 상에서 목숨을 잃은 1979년까지 철권으로 한국을 통치했다. 1974년 영부인은 대통령을 겨냥한 암살자의 총에 맞아 목숨을 잃었다. 22살의 나이에 박근혜는 퍼스트레이디의 역할을 오 년간 수행했다.
(...) Park thought 2007 was her moment, but she narrowly lost the nomination to a businessman turned mayor of Seoul, Lee Myung-bak. They never reconciled. As Lee’s bossy manner and corrupt cronies alienated voters, Park kept her distance; until her party, afraid of losing power last year – South Korean presidents serve only a single five year term – again came begging.
박근혜는 2007년이 자신을 위한 순간이라고 생각했으나, 당시 사업가였다가 서울시장이 되었던 이명박에게 근소한 차이에 밀려 대선주자 경선에서 패배했다. 이후 두 사람의 관계는 결코 회복되지 못했다. 이명박의 보스 기질과 부정한 주변인사들로 인해 유권자들의 반감을 사자 그녀는 그와 거리를 두었으나 지난 해 정권을 잃는 것이 두려워 -한국의 대통령직은 오 년 단임제이다 - 그에게 도움을 청하러 돌아왔다.
This time it was her hour. Rebranding the party as Saenuri (New Frontier), she pushed policy leftwards – no Thatcher she – with critiques of big business and pledges of welfare spending. This worked. In April 2012 Saenuri won parliamentary elections it was expected to lose. And on December 19 Park was elected president, by a narrow but decisive million votes. She lost in Seoul and among younger voters, but in a fast-ageing society grey power carried the day.
이제는 그녀의 때였다. 그녀는 당명을 새누리당으로 바꾸고 재벌을 비판하고 복지지출 공약을 내거는 등 정책을 좌편향으로 몰고 갔다. 이런 노력은 효과가 있었다. 2012년 4월 총선에서 새누리당은 패배하리라는 예상을 깨고 승리를 거뒀다. 또 그해 12월 19일 치러진 대통령선거에서 박근혜는 근소하나 확실한 백만표의 차이로 대통령에 당선됐다. 그녀는 서울과 젊은 층의 표를 얻는데는 실패했지만 빠르게 늘어나는 노년층 지지자에 힘입어 승리했다.
Seven months is early days. In office Park has shown some faults. Reluctant to delegate, she took weeks to assemble a complete Cabinet. In September she withdrew a pledge to give all senior citizens a monthly pension, admitting it was unaffordable – as critics had said all along.
취임 후 칠개월이니 집권초기이긴 하다. 박근혜는 취임 후 결점을 드러냈다. 모든 사람을 스스로 선택하려는 탓에 내각을 구성하는 데 몇 주가 걸렸다. 또 지난 9월엔 비판자들이 줄곧 주장해온 재원부족을 이유로 자신의 선거공약이었던 기초노령연금을 철회했다.
Meanwhile in an unfolding scandal, an ex-chief of the National Intelligence Service (NIS) is charged with having agents, posing as ordinary folk, smear her left-leaning opponent in last year’s election, Moon Jae-in, as soft on North Korea in online forums.(...)
한편 실체가 드러나고 있는 부정선거 스캔들 속에서 원세훈 전 국정원장은 야당 후보인 문재인 후보가 북한에 대해 유화적이라고 비방하는 글을 국정원 요원들이 평범한 시민인 척 온라인에 게시하도록 지시했다는 혐의로 기소되었다.
Exports of $50 billion last month – ahead of the UK, which managed $40 billion in August – do not suggest a troubled economy. Yet GDP growth of three per cent, not bad for OECD, is poor for the region and far less than Koreans are used to. With China cheaper, exports cannot drive growth forever. Aware of this, Park stresses the need for a ‘creative economy’ – one of her London meetings is thus themed – and has carved out a new Ministry of Science, ICT and Future Planning (MSIP) to spearhead it. What this will mean in practice remains to be seen.(...)
지난 달 한국의 수출액은 500억 달러로서 지난 8월에 400억의 수출을 기록한 영국보다도 앞선 가운데 한국 경제가 나쁘지 않음을 시사한다. 하지만 3%에 그친 GDP성장률은 OECD회원국 중에서는 나쁘지 않은 수치이지만 한국이 그간 이룬 것에 비하면 훨씬 못미치는 수치이다. 가격이 싼 중국과 경쟁하여 수출이 언제까지나 성장할 수는 없다. 박근혜는 이 점을 의식해 '창조경제' (영국에서의 오찬 회의 중 하나가 이를 주제로 행해질 예정)의 필요성을 강조했으며 이를 진두지휘하기 위해 미래창조과학부를 신설했다. 그런데 창조경제가 현실에서 무엇을 의미할 것인지는 아직 불투명하다.
Park advocates ‘trustpolitik’, meaning a middle way between the unreciprocated generosity of the ‘sunshine’ decade (1998-2007) begun by Kim Dae-jung and the ensuing hard line of Lee Myung-bak. That will not be easy. The Kaesong zone has reopened, but the benighted North is still resisting such basics as mobile phones and email there. Park’s idea of luring foreign investors, to make Pyongyang adhere to international norms, sounds a forlorn hope.(...)
박근혜는 김대중 대통령에 의해 시작된 햇볕 정책 (1998-2007)의 무조건적 관대함과 이명박 대통령의 뒤이은 강경노선의 중간지점을 의미하는 '신뢰의 정치'를 주장한다. 이것은 쉽지 않을 것이다. 개성 공단은 다시 재개되었으나, 페쇄사회인 북한은 여전히 휴대폰이나 이메일 같은 기본적인 용품의 사용을 거부하고 있다. 평양이 국제적인 규칙을 따르도록 외국인 투자자들을 유치하려는 박근혜의 아이디어는 헛된 희망으로 보인다.